Ein bisschen Hintergrund dafür: Früher unterrichtete ich an einer amerikanischen Universität berufliches und technisches Schreiben für internationale Studenten, und das Erstellen von Lebensläufen war einer der wichtigsten Aspekte dieses Kurses. Wir haben viel darüber gesprochen, und was im Folgenden folgt, ist im Allgemeinen das, was ich in diesem Kurs gelehrt habe.
Zunächst einmal haben Sie völlig Recht, dass es mehrere Aspekte der Sprache gibt, und je mehr Sie in Ihrem Lebenslauf tun, um diese Elemente herauszuarbeiten, desto besser. Es wäre völlig ausreichend, über Sprachkenntnisse in Bezug auf Lesen, Schreiben und Sprechen zu sprechen; Zuhören ist ein Bonus und schwieriger zu quantifizieren (und ehrlich gesagt habe ich nicht die Erfahrung gemacht, dass Unternehmen und nicht akademische Institutionen verstehen, was eine Messung von Sprachkenntnissen in Bezug auf “Zuhören” wirklich bedeutet).
Lassen Sie uns also untersuchen, wie man Sprachkenntnisse in Bezug auf Lesen, Schreiben und Sprechen beschreiben kann. Wenn Sie muttersprachliche Kompetenz in einem oder mehreren Aspekten einer oder mehrerer Sprachen behaupten können (das ist durchaus möglich), ist das ein allgemein verständlicher Begriff. Danach wird er, wie Sie feststellen, etwas unscharf.
Die Beschreibung von Sprachkenntnissen in Bezug auf die Jahre des Gebrauchs (als eines Ihrer Beispiele) ist überhaupt nicht sehr nützlich. Nehmen wir zum Beispiel als Argument an, dass ich im College 4 Jahre lang Französisch studiert habe. Wenn Sie mich mitten in Frankreich absetzen würden, würde ich nicht so gut abschneiden. Ich könnte wahrscheinlich etwas Wein und Käse kaufen. Aber wenn einer meiner mythischen Klassenkameraden nach einem Jahr College-Kurs nach Frankreich gehen, in die Kultur eintauchen und dort mehrere Monate leben würde, ohne etwas anderes zu tun zu haben, als mit der Sprache zu arbeiten, wären ihre 1,5 Jahre mit der Sprache für einen Arbeitgeber wesentlich attraktiver als meine 4. Also, die Zahlen sind out.
Bleiben allgemeine Begriffe wie fließend, kompetent, kompetent und eine Menge anderer, wie Sie bemerken. Es gibt mehrere Tests und Rahmen für Sprachkenntnisse , die Richtlinien bieten, die Sie verwenden können, und (was noch wichtiger ist), die auch von Einstellungsinstitutionen verwendet werden könnten. Ein Beispiel ist die Interagency Language Roundtable scale (ILR), in der beschrieben wird, wie die US-Regierung die Sprachkenntnisse für den Auslandsdienst definiert. “Elementare” Sprachkenntnisse wären so etwas wie mein Beispiel für die Fähigkeit, sich minimal fortzubewegen und höflich zu sein, aber nicht viel mehr als das (“fähig, Fragen und Antworten für einfache Themen innerhalb eines begrenzten Erfahrungsniveaus zu verwenden”). Ein Niveau wie “Professionelle Arbeitsfähigkeit” umfasst jedoch Dinge wie “die Fähigkeit, die Sprache mit ausreichender struktureller Genauigkeit und ausreichendem Wortschatz zu sprechen, um effektiv an den meisten Gesprächen über praktische, soziale und berufliche Themen teilnehmen zu können”, und würde dem nahe kommen (wenn nicht sogar etwas höher als), was man in einem nichtstaatlichen Beruf als “Geschäftsniveau” bezeichnen könnte. Es gibt einen ähnlichen Rahmen, der in Europa verwendet wird, den Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen (CEFRL)
Meine Empfehlung an jeden, der herauszufinden versucht, wie er seine Sprachkenntnisse beschreiben kann, wäre, einen dieser Rahmen für sich sprechen zu lassen und denjenigen, den Sie gerade verwenden, in Ihrem Lebenslauf zu erwähnen. Wenn Sie sich um Stellen in den USA, für die Regierung oder anderweitig bewerben, verwenden Sie die ILR-Skala; wenn Sie sich in Europa bewerben, verwenden Sie die CEFRL-Skala und so weiter; die Idee ist, Informationen so klar wie möglich zu vermitteln und den Arbeitsaufwand bzw. die Anzahl der Fragen zu begrenzen, die Ihre Interviewer durchlaufen müssen, um die benötigten Informationen zu erhalten.
In einem Lebenslauf wäre es also völlig vernünftig, einen Abschnitt für Sprachkenntnisse zu haben, der wie folgt aussieht:
- Englisch: Muttersprache
- Französisch: begrenzte Arbeitsfähigkeit (ILR-Skala)
- Deutsch: volle Arbeitsfähigkeit (ILR-Skala)
Aber wenn Sie das alles für übertrieben halten, ist es immer noch in Ordnung, dies zu tun:
- Englisch: Muttersprache
- Französisch: Mittelstufe (Sprechen, Lesen); Grundkenntnisse (Schreiben)
- Deutsch: fließend (Sprechen, Lesen, Schreiben)
wenn Sie die Grundkenntnisse, die Mittelstufe und die Fließfähigkeit nach den gleichen allgemeinen Richtlinien wie in einem der Kompetenzrahmen abbilden.